top of page

​미건渼健
번역스튜디오

MIGUN Translation Studio
Interpret, Imagine, Localize
Home

We're dynamic. We're concise. We're documentary.

​​​​​​​​​Instead of targeting growth, we develop identity.​

We dig into the slightest difference that may change your audience's imagination.

​​​

Museum fatigue can be a sense of fulfillment, whereas museum weariness is a sense of vertigo caused by un-nicely presented translation. We want your audiences go home fatigued, not wearied.

​​

Our passion is to create imaginative pieces of words.

services

Services

We work with museums. In other words, we aim to inspire museum environment.​

Just like living organism, museums have a language. We develop museum environment by sharpening museum language, making it more humane and charming.

The language exists not only in exhibitions captions. It also lives in publications, websites, and even in the smallest signs that are often overlooked. The less visible the message, the louder it speaks. What's a masterpiece artifact or art piece good when lacks a story denser than the object itself?

We know a museum is profitable when visitors leave inspired and spread about their experience in it. Other than that, what's more in it? 

So, we translate, we imagine, and we localize museum languages. That's how we make a better world.

​​

OUR FOCUS

About

Here's what we do and how we do

to build a better world, starting now.

INTERPRET before TRANSLATE

호암미술관 루이스 브루주아 전시 번역 업체
미술관 전시 번역 업체

- 호암미술관 전시 일부 (2025)

뮤지엄은 피곤한 공간입니다. 걸음을 제외한 모든 감각이 요동치는 곳이죠.

폭죽처럼 기억은 빛을 발하고, 상상하는 머릿속은 목성의 대기처럼 밀도 있게 휘몰아칩니다.

​​​​

​​해석(interpret)이 감미된 번역(translate)으로 관람객이 피로감은 덜고, 뮤지엄 향유의 피곤함만이 남았으면 좋겠습니다. ​영문 설명과 캡션이 미술관 작품 감상에 유의미한 질문을 던지고, 박물관 유물 속에 깃든 문화를 소개하는 편안한 안내자였으면 좋겠습니다.

고르고 고른 큐레이터의 단어가 이국의 말로도 편안하게 들렸으면 좋겠습니다.

IMAGINE before VISUALIZE

박물관 안내문구 영어 번역

- DOX Centre for Contemporary Art 전시실 내부 (2022)

내가 속한 문화를 알아준다는 것, 내가 쓰는 언어를 이해해 준다는 것은 곧, 나를 배려해 준다는 것입니다. 다르게 표현된 동일한 의미죠.

언어에는 뇌(사고) 구조가 깃들어 있습니다. 사물의 주변과 맥락까지 넓게 바라보는 동양인의 관점, 사물을 독립적으로 인식하는 서양인의 관점은 분명 사용하는 언어에까지 흠뻑 스며들어 있습니다. 상대방의 빈 찻잔에 차를 더 권유할 때 "차 한 잔 더 마실래요?" (사람과 차의 상호작용)라 물을 수도 있지만, "More tea?" (객체 자체에 집중)라고 물을 수도 있죠. 놀라운 점은 이러한 차이가 어린아이부터 나이 든 어른까지 공평하게 나타난다는 점입니다. 

해외에서 한국어 안내문구를 보고 반가움을 느낀 적이 있나요? 그 안내문구가 '한국어'일뿐, 우리 색(色) 없는 번역된 말인 것을 알고 실소했던 적은요? 

내가 쓰는 언어의 정서를 이해해 준다는 것, 내 문화를 존중해 준다는 것, 나를 배려해 준다는 것. 모두가 다르게 표현된 동일한 의미이지 않을까요.  

LOCALIZE before GLOBALIZE

홈페이지 번역

접두사 "K"는 한국 문화의 지평을 넓혔지만, K-wave라는 파도에 올라타기 위해 노를 저어야만 할 것 같은 욕망을 부추깁니다. 모두가 '글로벌(globalize)'이라는 같은 모델을 바라볼 때, 문화유산의 정체성은 더욱 뾰족해지고 '특화(localize)'됩니다. 예술은 경쟁하지 않는 법이죠.

​​​​

'K-museum'이라는 일반화를 불허하는 우리 박물관 미술관은 물때를 기다릴 필요가 없습니다. 문화와 예술은 특화될수록, 고유해질수록 빛납니다. 문화와 예술을 위한 번역 또한 그러합니다.

모두가 표준화, 자동화, 글로벌화에 집중할 때, 미건번역 스튜디오는 정체성을 특화합니다.

TRUSTED BY THE BEST

경기도미술관 번역 업체
국제저널 학술지 번역 감수
국립민속박물관 번역 업체
통일부 아동 교재 번역 업체
경기문화재단 번역 업체
코이카 전시 기획 스페인어 전문가
Contact

​미건渼健
번역스튜디오

MIGUN
Translation Studio

© 2025 MIGUN Translation Studio. All rights reserved.

bottom of page